jeudi 1 avril 2010

601. EINSTÜRZENDE NEUBAUTEN : Alles Wieder Offen

* * * *
potomak - 2007
11ème album sur 11
36190 auditeurs sur lastfm
allemagne

Avant tout : je connais trop mal Einstürzende Neubauten pour me permettre de situer ce dernier album en date dans la discographie du groupe. Je crois deviner que ce disque n'est pas tout à fait représentatif de sa musique, plus assagi et moins bruyant. L'ensemble, sans me séduire tout à fait, ne me rebute cependant pas. Musicalement, j'entends...
Car le chant en allemand, désolé, je ne peux pas.
Je vois d'ici Sonic Eric et son fiston remonter sur leurs grands chevaux et fourbir leur plaidoirie pro-germanophone. Qu'ils me laissent m'expliquer avant de passer à l'attaque dans les commentaires...
La langue allemande m'agace les oreilles. Je n'y peux rien. Et ça n'a strictement rien à voir avec la culture allemande ou l'Histoire du vingtième siècle que je vous serai reconnaissant de bien vouloir laisser à sa place d'Histoire. C'est simplement une affaire de sonorités et de rythme.
Suis-je autorisé, par exemple, à dire que je préfère écouter Don Giovanni plutôt que Die Zauberflöte ? 
La langue française qui est mienne, que je chéris et que je trouve si belle dans les vers de Rimbaud, de Ponge ou dans les textes de Mallarmé recèle elle-même des mots que j'ai du mal à entendre tant ils sont laids : les "prospectus", "fratrie" ou "graphisme" (par exemple) sont aussi désagréables à prononcer qu'à entendre, non ? Le problème de l'allemand (que j'avoue mal connaître et ne pas maîtriser) c'est que cette langue semble n'être composée que de mots laids. Je viens de faire le test suivant : j'ai entré dans un traducteur des mots désignant de jolies choses. Je vous livre les résultats : "jolie fleur = schöne Blume" (ok rien à dire, c'est plutôt mignon), "papillon multicolore = mehrfabiger Schmetterling" (ça se gâte), "fraternité mondiale = weltweite Brüderlichkeit" (aïe !). Oui, ok, je sais, cette démonstration est carrément malhonnête puisqu'il n'y a aucune raison pour qu'une jolie chose soit dénommée par des mots avec une belle sonorité. Je frise le ridicule avec ce raisonnement, mais le résultat est là : sur trois groupes nominaux, quoi qu'ils veuillent bien signifier, deux sont tout de même très difficiles à placer dans une chanson (pop ou pas) !
On pourrait même pousser la réflexion plus loin. Y a-t-il d'autres langues que l'allemand qui ne me conviennent point en musique ? Prenons le russe, réputée pour être elle aussi une langue gutturale. J'ai la chance (?) d'avoir étudié cette langue et d'avoir lu dans le texte Lermontov et Pouchkine dont j'ai savouré la poésie. Eh bien j'aime aussi écouter Vladimir Vissotsky chanter. Ceci dit, la langue a ses limites car les groupes de rock qui chantent en russe... non merci, sans moi, ça ne fonctionne pas (oui je sais, on aborde là le débat de l'anglais comme seule langue fonctionnant avec le rock mais je m'abstiendrai pour aujourd'hui, de peur de m'éloigner du sujet).
Pour en revenir à l'allemand, donc : j'ai beaucoup de mal à entendre quelqu'un chanter dans la langue de Goethe. Et pis c'est tout.
Et avant de me traiter de germanophobe primaire, demandez-vous si vous aimez vraiment entendre chanter dans toutes  les langues... (espagnol ? italien ? brésilien ? portugais ? chinois ? japonais ? suédois ?..)



album à écouter sur spotify 

---------------------------

jeu du jour (1 pt) : quelle rapport entre cette photo et le groupe du jour ? --> plutôt fastoche, non ?

23 commentaires:

davnat a dit…

c'est le nom du groupe. Die einstürzende neubauten sind "des bâtiments neufs qui s'effondrent".

daniel a dit…

C'est vrai que les morceaux en espagnol du dernier Josh Rouse ...

KMS a dit…

Serait-ce parce que Einstürzende Neubautten signifie Nouveaux bâtiments qui s'effondrent?

Dr. Strangelove a dit…

moi c'est l'espagnol et l'italien que j'ai du mal à entendre... Parce que Sag Mir Wo Die Blumen Sind chanté par Marlene Dietrich, que c'est beau...

Sonic Eric a dit…

Encore un post comme celui-là et je deviens supporter officiel de la Mannschaft !

coolbeans a dit…

Sonic > c'est le rejeton qui va être content, alors !

Dr. Strangelove a dit…

Le rapport de l'un avec l'autre ça ne serait pas la traduction littéral en français du nom du groupe, qui veut dire "bâtiments neufs qui s'effondrent" ?

preacher a dit…

Traduction
Immeuble en démolition

Allemand LV2

Sonic Eric a dit…

Trève de plaisanterie, le nom du groupe signifie immeuble en démolition !

RegUs PatOff a dit…

Einstürzende Neubauten veut dire nouvelle construction s'écroulant

La bUze a dit…

la question du jour: c'est pas le nom du groupe qui signifie "Batiments qui s'effondrent" ? conséquences après impacts de boeings dans les tours du WTC

laurent.guillon a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Anonyme a dit…

Comme réponse, je dirais que la traduction de Einstürzende Neubauten est "bâtiments neufs qui s'effondrent", ce qui est pas mal illustré par cette photo. En même temps, les tours jumelles avaient 28 ans en 2001 ; on fait plus neuf comme bâtiment.
A propos de l'allemand chanté, j'avais bien aimé "Das ende des kapitalismus" de Peter Licht. A part çà, je connais pas grand chose...
Sinon, l'allemand dans les films de guerre en français, c'est assez drôle. Alors que tous les soldats anglais ou américains parlent un français irréprochable, les soldats allemands ont tous un accent à couper au couteau. Et puis, tout est toujours traduit, sauf "Mein Führer" qui n'est jamais traduit par "Mon Guide".

laurent guillon (j'ai du recopier ton com suite à une mauvaise manip..)

The Civil Servant a dit…

C'est ReGus qui va être fâché, lui le teuton d'origine, grand fan de Scorpions et de Milli Vanilli (des allemands aussi).

Cela étant, le rock de Transylvanie chanté en moldovalaque, c'est très prenant (surtout à la gorge va savoir pourquoi). A condition toutefois qu'il respecte l'accent inimitable du sud, celui qu'on attrape à cause de la poussée nocturne des canines.
Plus sérieusement, il est vrai que l'allemand n'est pas toujours très choli a endendreuh! Mais ze n'est bas barce guil est gutturrallleuuuh !

Après tout, la langue arabe l'est aussi, et pourtant ça donne des sonorités sublimes.

RegUs PatOff a dit…

@ TSC : Chuis pas faché, j'ai l'habitude.
Comme d'hab t'as oublié la crême, Boney M et Lou Bega.
A noter que tous ne chantent pas en Goethe d'où leur succès amplement mérité.

The Civil Servant a dit…

Ben Einstur...tralala
ca veut dire, paraît-il, bâtiments neufs qui s'effondrent, d'où le rapport avec le collapsus des Twins.
Mais ça me parait dramatiquement trop simple.

coolbeans a dit…

C'est bien ça et oui c'est pas compliqué Civil, c'est pour ça que ça ne vaut qu'un point.

The Civil Servant a dit…

Ah et merde j'arrive trop tard !

coolbeans a dit…

Non non. C'était tout juste mais c'est bon. Tant que je n'ai pas publié les coms, vous pouvez toujours jouer. L'horaire dead-line n'est là qu'à titre indicatif.

J-P. a dit…

Ah j'y crois pas : à moi aussi (qui ai fait allemand jadis) ça me paraissait beaucoup trop simple (pour une énigme type Coolbeans) et puis la solution figurait dans le commentaire de Laurent affiché depuis ce matin...

coolbeans a dit…

Ah, le commentaire de Laurent apparaissait ? Mierda...

coolbeans a dit…

Bon, on fera plus difficile demain...

soizic a dit…

Quel aplomb pour attaquer ainsi la langue de Goethe ! merci, j'ai pouffé de rire (tu crois que pouffé c'est joli ?)